Tradurre testi e articoli

La professione di traduttore è una delle più antiche, e con la velocità di creazione di informazioni di oggi, è in grande rilievo. Ma quello che molte persone non sanno è che tradurre contenuti non significa solo scambiare parole, ma anche interpretare e comprendere esattamente ciò che viene scritto.
La traduzione dei contenuti è un processo in cui il traduttore riscrive il testo da una lingua principale ad un’altra, mantenendo il significato originale. Una delle prime traduzioni avvenne in Asia occidentale, essendo la traduzione di Gilgamesh, nell’anno 2000 aC.

Tradurre parole

Tradurre discorsi, risorse linguistiche, espressioni e frasi è un processo lento e difficile, quindi siate sempre pronti, dato che molte persone finiscono per commettere errori o omettere elementi nella lingua di destinazione. Questo può portare ad un’espansione del testo finale, con un maggior carico di parole tradotte. Il lavoro del traduttore può dare forma a un gran numero di lingue. Le lingue sono nella loro forma attuale grazie ai traduttori.
Dagli anni ’40, gli ingegneri cercano di trovare una soluzione più automatica per la traduzione dei loro testi e articoli, perché la traduzione manuale è lenta e macchinosa. Con la scoperta di Internet, le traduzioni si sono diffuse in tutto il mondo.
Capire e leggere contenuti in inglese è sinonimo di problema per una vasta gamma di studenti, anche se lo studente ha una buona conoscenza del vocabolario e della grammatica della lingua, finisce per perdersi quando cerca di tradurre un testo. Ecco perché abbiamo elencato qui alcuni suggerimenti per aiutarti a capire cosa stai leggendo, senza dover passare attraverso il dizionario alla ricerca di ogni parola, quindi concentrati sempre sul contesto.

Suggerimenti utili per la traduzione

  1. La maggior parte delle parole, che si trovano in un testo, sono simili al portoghese (parole la cui forma scritta e significato sono simili in entrambe le lingue), il che semplifica enormemente la lettura di un testo.
  2. Fare attenzione quando si traducono falsi cognato (parole che hanno significati diversi nelle due lingue), ad esempio “legame”, che significa titolo, azione o obbligo. Queste false parole false cognate devono essere studiate e registrate in memoria in modo da non commettere errori di interpretazione del testo.
  3. Cercate sempre il significato generale del testo, cioè il contesto in cui il testo parla. Questo aiuta a filtrare le informazioni più importanti e a tradurle correttamente.
  4. Quando si traduce una parola che non si conosce, non preoccupatevi subito del suo significato. Il primo passo che dovreste fare è quello di fare attenzione se la parola è importante o meno per il testo, e poi ometterla o tradurla come meglio credete.
  5. Ricordate che ogni volta che parole ripetute appaiono nel testo, o in grassetto o corsivo, sono le parole più importanti per comprendere il testo.
  6. 6. Vedere se la parola in questione è associata a un titolo, un’immagine, ecc. Si tratta di un’indicazione della sua importanza per il testo.
  7. Cercate sempre di capire la parola da tradurre utilizzando il contesto in cui si trova, perché molte volte altre lingue che non ingannano la lingua madre con falsi cognomi.
  8. Ricordate che quando leggiamo qualcosa, prevediamo costantemente il contenuto che seguirà, cercando di vedere il significato di ciò che è stato letto.
  9. Quando studiate o traducete qualcosa, usate un dizionario solo per trovare il significato di parole chiave che non avete capito attraverso il contesto. Assicurati di aver scelto il significato migliore controllando il contesto in cui si trova, ma usalo per migliorare e ampliare il tuo vocabolario, in modo da non aver sempre bisogno del dizionario.

Tradurre online

Al fine di tradurre contenuti su Internet, ci sono attualmente grandi software che aiutano in questa funzione, i più noti sono Google Translate e Babylon e alcuni editori specifici, come Michaelis e Aurelio. Gli strumenti esistono già nel mondo mobile, dove è possibile tradurre testi e anche audio direttamente sul cellulare.
Anche se i sistemi di traduzione sono buoni, c’è sempre il fatto che non conoscono esattamente tutte le parole corrette o la loro collocazione in una frase e, quindi, ci possono essere lingue che non hanno traduzioni specifiche. Pochi documenti disponibili in queste lingue sono la causa di questo difetto, perché è da lì che i sistemi prendono le parole tradotte.